XXXI Международный конгресс ИИСАА. 23–25 июня 2021 г. Т. 2

Россия и Восток. К 100-летию политических и культурных связей новейшего времени. Т. 2 209 Литература стран Азии и Африки сказать о своих переживаниях, быть услышанной становится губительной для героини Шахинер и приводит ее к самоубийству. Таким образом, роман «Антабус», являясь своеобразным индикатором ген- дерных проблем современного турецкого общества, дает возможность получить достаточно полную картину жизни «неуслышанных» женщин. Рейснер М. Л. (ИСАА МГУ, Москва) Страница из жизни вечного сюжета: «маленькая поэма» Велимира Хлебникова «Мадлум и Лейли» (1910) Востоком в творчестве Велимира Хлебникова (1885–1922) серьезно зани- маются достаточно давно: в 60–70 гг. XX в. в отечественной науке появились работы, в том числе монографии, посвященные этой теме. Однако все они напи- саны специалистами по истории русской литературы. Основным контекстом рассмотрения темы ориентализма в творчестве Хлебникова оставалась русская поэзия, в которой, начиная с пушкинской эпохи и вплоть до Серебряного века, не ослабевал художественный интерес к Востоку. Специальность востокове- да-ираниста и медиевиста побудила меня взглянуть на «маленькую поэму» Хлебникова «Мадлум и Лейли» (1910) с другой точки зрения. В исследова- ниях, с которыми мне удалось ознакомиться, в самом общем виде отмечается, что в этом первом ориентальном произведении русского поэта начала XX в. отразилось его знакомство с сюжетом поэмы «Лейли и Маджнун» Низами (XII в.). По предположению исследователей, непосредственное знакомство Хлебникова с поэзией Востока произошло во время его поездки на Каспийское побережье в 1909 г. В последние десятилетние я посвятила ряд работ проблемам развития любовно-романического эпоса в персидской классической литературе XI– XV вв., анализу процесса накопления постоянных признаков, своего рода маркеров, которые сделали этот жанр безошибочно узнаваемым независимо от широкого спектра авторских интерпретаций. В тексте поэмы «Мадлум и Лейли», созданной русским поэтом эпохи модерна под впечатлением от ста- рого предания о вечной любви, меня заинтересовал вопрос сохранности этого устойчивого набора жанровых маркеров. Естественно, что в тех источниках, с которыми мог ознакомится поэт, находясь на побережье Каспия, на границе Дагестана и Азербайджана, жанровые составляющие истории несчастных влю- бленных, пришедшей с арабского Востока, могли законсервироваться с эпохи Средневековья и воспроизводиться по традиции. Однако это не означало пол- ного совпадения доступной Хлебникову версии предания с сюжетной канвой поэмы Низами, с одной стороны, и перенесения в неизменном виде ее специ-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=