XXXI Международный конгресс ИИСАА. 23–25 июня 2021 г. Т. 2

Россия и Восток. К 100-летию политических и культурных связей новейшего времени. Т. 2 25 Секция африканистов: «Чтения памяти Д. А. Ольдерогге» Отглагольные дериваты-атрибутивы, оформленные одним из именных словообразовательных суффиксов (-i, -e) и не оформленные согласовательным маркером того или иного класса, занимают, как и все другие прилагательные, жесткую правую позицию за определяемым именем. Они дистрибутивно-се- мантически близки к категории прилагательного, так как семантика и атрибу- тивная позиция в именной группе является базовой позицией для прилагатель- ного: uchumi fungamishi, jumuishi na shindani интегрированная, инклюзивная и конкурентноспособная экономика , miundombinu wezeshi соответствующая инфраструктура . Можно ли, учитывая параметры семантического и синтаксического компо- нентов подобных отглагольных дериватов, отнести их однозначно к разряду прилагательных? Вопрос пока остается нерешенным. Современные словари не фиксируют подобные дериваты. Имеющиеся в нашем распоряжении грам- матики языка суахили также оставляют вопрос о категориальном статусе атрибутивных новообразований на периферии исследования, хотя решение этой проблемы имеет не только теоретическое, но и практическое значение. Гусарова Е. В. (ИВР РАН, НИУ ВШЭ, РНБ, Санкт-Петербург) Герберт Велд Бланделл и его издание Эфиопских царских хроник 1769–1840) Герберт Велд Бланделл более всего известен благодаря вышедшему в 1922 г. изданиюЭфиопских царских хроник 1769–1840 из так называемого «Сборника Хайлу» (The Royal Chronicle of Abyssinia 1769–1840 / with translation and notes by H. Weld Blundell. Cambridge: at the University Press, 1922). К сожалению, это издание было осуществлено на неудовлетворительном уровне. Это связано с тем, что сам Г. В. Бланделл являлся путешественником и естествоиспыта- телем, но не филологом. В вышеупомянутом издании на каждой странице эфиопского текста обнаруживаются опечатки, а английский перевод, судя по всему, был выполнен с привлечением нескольких эфиопских книжников разной степени образованности и не редактировался. Перевод изобилует неточностями и прямыми ошибками, например, превращением имен нари- цательных в топонимы и наоборот, заменой личных имен (в том числе имен правящих монархов, святых, к благословению которых взывают историографы и пр.) и титулов, пропусками. Такие огрехи местами значительно искажают текст с точки зрения его содержания. В результате в ходе работы с этим изда- нием приходится постоянно обращаться непосредственно к рукописям, что, несомненно, осложняется их ограниченной доступностью («Сборник Хайлу» дошел до нас в пяти списках, которые хранятся в Британской библиотеке,

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=