XXXI Международный конгресс ИИСАА. 23–25 июня 2021 г. Т. 2

Россия и Восток. К 100-летию политических и культурных связей новейшего времени. Т. 2 75 Секция африканистов: «Чтения памяти Д. А. Ольдерогге» Как и когда появилось название Сидди для обозначения африканцев в Индии доподлинно неизвестно. Но ему приписывается арабское происхождение с раз- ницей трактовок от господина ( sayed/sayyid) до пленника (saydi). Именно термин Сидди на сегодняшний день закрепился за всеми индийцами африканского происхождения. Позднее африканцев на Индийский субконтинент завозили португальцы и британцы, как правило, из Центральной и Восточной Африки в качестве рабочей силы для использования в сельском хозяйстве и на строительстве дорог. С течением времени большинство африканцев интегрировалось, став неотъемлемой частью многоэтнического, многоконфессионального и много- укладного индийского общества, при этом сохранив свою культурную само- бытность. Сидди компактно проживают в районах Гуджарата, в Карнатаке, где официально считаются «уязвимой группой». В современной Индии Сидди сталкиваются с множеством проблем — от проявлений расизма, до разрушения их традиционных мест проживания, также с трудностями выживания и сохранения уникальной культуры. По словам антрополога Киран Камал Прасада, который изучает Сидди в течение двадцати лет и около года жил с ними в Карнатаке, «Сидди живут в отдаленных лесных районах, по возможности избегая общения с другими индийцами, опасаясь их. Сами индийцы тоже держат дистанцию, подчас демонстрируют неуважитель- ное отношение к Сидди, но нанимают их для всех тяжелых работ» 1 . Важно подчеркнуть, что сами Сидди безоговорочно считают себя индийцами. В докладе наряду с историей африканцев в Индии, будет уделено внимание и их современному положению, отношению индийского общества к своему «африканскому племени». Фаттахова А. Р. (КФУ, Казань), Хабибуллина А. М. (КФУ, Казань) Коранические фразеологизмы в переводах на суахили Трудности перевода фразеологических единиц (ФЕ) Корана, являющих собой неотъемлемую его часть, объясняются сложностью нахождения эквива- лента оригинального фразеологизма или аналога в языке перевода. При этом необходимо учитывать тот факт, что ФЕ Корана не могут быть переведены изолированно вне священного текста, и их интерпретация напрямую зависит от контекста, в котором они встречаются. Несмотря на большое количество работ по изучениюФЕ в разноструктурных языках, интерпретация коранических фразеологизмов на языке перевода отно- 1 Prasad K. K. In search of an identity: an ethnographic study of the Siddis in Karnataka / Bangalore: Jana Jagrati Prakashana,  2005.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=