XXXI Международный конгресс ИИСАА. 23–25 июня 2021 г. Т. 2

76 XXXI Международный Конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки Секция XIII сится к числумалоисследованных областей. Вкачестве материала для настоящего исследования мы использовали два из четырех известных переводов на суахили: «Qurani Takatifu» (Священный Коран) Абдуллы Салеха аль-Фарси (издаваемый частями с 1950 г., полная версия перевода — 1969 г.) и «Tarjama al-Muntakhab katika Tafsiri ya Qur’ani Tukufu» (Аль-Мунтахаб в толковании Священного Корана) Али Мухсина аль-Барвани, опубликованный в 1995 году в Абу-Даби. Интерпретация коранических ФЕ осуществлялась разными способами, доминирующим которых является калька: Mama wa miji от араб . ʾUmmu-l-qurā «мать городов» (Мекка); vazi la njaa na khofu от араб . libāsu-l-ǧūʿi wa-l-ḫawfi «одеяние голода и боязни» и др. Использование калек в переводе коранических ФЕ, по мнению Х. Б Хассана и К. Менацере, может привести к буквалист- скому переводу, а это, в свою очередь, — к искажению смысла и последую- щему неверному восприятию информации целевой аудиторией. Свои выводы исследователи подкрепляют результатами изучения англоязычных переводов, в которых использование дословного перевода часто приводило к неточному и высокопарному английскому 1 . В случае с суахилиязычными переводами калькирование нередко способствовало сохранению как коранических ФЕ, так и арабской лексики, активно используемой в передаче священного текста. Коранические фразеологические единицы в большинстве передаются на языке суахили в своем смысле, а не в форме. Подбор смыслового эквивалента наглядно прослеживается при переводе арабской лексемы qawl «слово», «рече- ние», «речь»; «мнение», «верование», «навет» 2 , вошедшей во многие фразе- ологические обороты Корана. В русских переводах используется эквивалент «слово», в суахили: kauli «слово», «высказывание» (kauli nzito от араб. qawl ṯ aqīl «тяжелое слово»); msemo «выражение»; «изречение» (msemo wa hishima букв. «выражение чести /достоинства» от араб. qawl karīm «благородное слово»), neno «слово» (maneno laini «мягкие слова» от араб. qawl laīin «мягкое слово»). В суахилиязычных переводах Корана может обнаруживаться опущение коранических ФЕ. Приведем пример фразеологизма qaṣirātu-ṭ-ṭaraf ( букв. [девы], укорачивающие взор) в значении «потупляющие свой взор», «кроткие»: 37:48 «Рядом с ними — [гурии], потупившие взоры , большеглазые» (перевод М.-Н. О. сманова). Абдулла Салех аль-Фарси оставляет даннуюФЕ без перевода: Na pamoja nao watakuwa wanawake wenye macho mazuri makubwa (Рядом с ними будут красивые большеглазые девы), а в переводе Али Мухсина аль-Барвани кораническая ФЕ сохраняется: Na watakuwa nao wanawake wenye macho ya staha mazuri (Рядом с ними будут девы с красивыми глазами почтительности). 1 Hassan HB, Menacere K. Demystifying Phraseology: Implications for Translating Quranic Phraseological Units // Advances in Language and Literary Studies, 2019. 10 (1). Р. 28–40. 2 Гиргас В. Ф. Арабско-русский словарь к Корану и хадисам. Москва: Диля, 2006. С. 679.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=