XXX Международный конгресс ИИСАА. 19–21 июня 2019 г. Т. 1

Секция иранистики памяти И. М. Стеблин-Каменского (1945–2018) к 150-летию академика В. В. Бартольда (1869–1930). Ч. 1 205 что и в начале двадцать первого века можно послать «жизни благую весть // о восходе любви». Именно любовь (несомненно, не только в обыденном, но и в суфийском ее понимании) способна спасти измученную нацию, излечить ее душу. В заключении хочется сказать о том, что даже в самые суровые годы новей- шей истории Таджикистана в стране продолжали печататься стихи, чаще всего скромные сборники на плохой бумаге. Но все они расходились, передавались из рук в руки, стихи заучивались наизусть. На смену советской цензуре пришла иная цензура, которую можно назвать «самоцензурой». Поэты, не только переживая за судьбу родины и народа, но и чувствуя свою ответственность за возможные последствия неосторожно брошенного слова, порой сдерживаются, избегая тем, которые могут быть поняты как призыв к новому переделу власти, как выра- жение неких обид. Вышеприведенное стихотворение Фарзоны, проникнутое нежностью и любовью, является характерным примером такой самоцензуры. Даже в эпоху «дефицита веры» постепенно происходит возвращение к вечным ценностям, возвращение к Богу, оставившему таджиков пятнадцать лет назад. Крюкова В. Ю. (МАЭ РАН, Санкт-Петербург) Миф о Йиме (Видевдат 2) в прочтении И. М. Стеблин-Каменского Мифы о Йиме — первом легендарном царе иранцев входят в число самых интригующих сюжетов авестийской мифологии. С момента появления первых переводов Авесты они многократно обсуждались специалистами, и дискуссия по поводу интерпретации тех или иных аспектов этих мифов продолжается по сей день. Наибольшее по объему изложение истории Йимы содержится в аве- стийском Видевдате, во втором фрагарде . Несмотря на ценность Видевдата как источника обширных сведений мифо-ритуального содержания, этот памят- ник до сих пор остается недостаточно изученным. Отечественный читатель смог познакомиться с переводом его отдельных глав в основном благодаря И. М. Стеблин-Каменскому. Иван Михайлович начал публиковать переводы авестийских текстов в 1983 г. К 1989 г. им были напечатаны шесть Йаштов, авестийских гимнов богам. Они выходили в журнале «Памир», издававшемся с 1949 г. в Душанбе в качестве печатного органа Союза писателей Таджикской ССР. В 1990 г. в Душанбе вышла книга комментированных переводов И. М. Стеблин-Ка- менского «Авеста. Избранные гимны» 1 , а в 1993 г. в Москве, в издательствах 1 Авеста: Избранные гимны / Пер. с авест. и коммент. проф. И. М. Стеблин-Камен- ского. Предисл. проф. В. А. Лившица. Душанбе: Адиб, 1990. 176 с.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=