XXX Международный конгресс ИИСАА. 19–21 июня 2019 г. Т. 1

Секция IV 206 XXX Международный Конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки «Дружба народов» и «КРАМДС–Ахмед Ясови»—еще более представительный состав гимнов, дополненный переводом второго фрагарда Видевдата 1 . Позднее в книге «Авеста в русских переводах» (1997, 1998) 2 это собрание было попол- нено «Символом веры» (Йасна 12.1–9) (ранее он был напечатан в сборнике тезисов научной конференции, посвященной 50-летию воссоздания Восточного факультета СПбГУ). В 2009 г. в переводе Ивана Михайловича вышли наиболее сложные для понимания и интерпретации части Авесты—Гаты Заратуштры 3 . Их издание сопровождалось несколькими статьями переводчика, а также вновь опубликованным вторым фрагардом Видевдата, девятнадцатым Йаштом, тек- стом о божестве Вайу и Символом веры. Из авестийских переводов, выполненных Иваном Михайловичем, лишь два — второй фрагард Видевдата и Символ веры являются прозаическими, соответствуя характеру самих текстов. И в них, и в поэтических переводах, И. М. Стеблин-Каменский не касается текстуальных расхождений в различных рукописях Авесты. С одной стороны, современные переводы Авесты издаются в другом формате, с подробнейшим лингвистическим комментарием. К сожа- лению, Иван Михайлович не успел составить полный научный перевод частей Авесты, хотя работа над этим проектом велась. С другой стороны, перевод И. М. Стеблин-Каменского отличается невероятной точностью и вниманием к слову. Иван Михайлович постоянно напоминал о преимуществах русского языка в этой работе по сравнению, скажем, с аналитическим английским. Учи- тывая все новейшие достижения иранистики, этот перевод стал оригинальным вкладом в современное видение Авесты и, в частности, Видевдата. И. М. Стеблин-Каменский предложил новый перевод одного из ключевых слов мифа оЙиме: обозначение магического орудия (авест. suwrā- ), которое Аху- ра-Мазда вручает Йиме, передано им как «(пастушеский) рог» (авест. suwrā- ). Такой перевод определяет новое понимание всего сюжета (Йима — царь-па- стух). Благодаря переводу авестийского выражения kəmčiţ paiti čaθrušanąm как «на все четыре стороны» И. М. Стеблин-Каменскому удалось сопоставить конструкциюВара Йимы с конкретными типами археологических памятников. Обсуждению этих и других аспектов в переводе второго фрагарда Видевдата с привлечением всех имеющихся современных данных будет посвящена основная часть доклада. 1 Авеста: Избранные гимны; Из Видевдата / Пер. с авест., предисл., примечания и словарь И. Стеблин-Каменского. М.: Дружба народов и КРАМДС–Ахмед Ясови, 1992. 207 с. 2 Авеста в русских переводах (1861–1996) / Сост., общ. ред., примеч., справочный раздел И. В. Рака. СПб.: Журнал «Нева», Летний Сад, 1998. 480 с. 3 Гаты Заратуштры / Перевод с авестийского, вступительные статьи, комментарии и приложения И. М. Стеблин-Каменского. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2009. 192 с.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=