XXX Международный конгресс ИИСАА. 19–21 июня 2019 г. Т. 1

Секция VIII 370 XXX Международный Конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки Аманова Г. А. («Призма», Ташкент) Литературно-художественная периодика как источник изучения новой корейской литературы Традиционная корейская литература не имела своей национальной поэ- тики. Специальная терминология вырабатывалась стихийно, особенно интен- сивно — в периодике первой половины ХХ века. С этой точки зрения она практически не изучалась, вопрос был лишь поставлен в статье Г. А. Амановой и С. И. Кормилова «О терминах истории корейской литературы: соотношение корейской, китайской и русско-европейской терминологии» 1 . Литературно-художественная периодика Кореи с ее начала, 1908 года, до 1940-х годов является ценным источником для изучения новой литературы и национальной критики. Ее перечень, состоящий из 69 названий, мы находим в Большом словаре корейской литературы, изданном в Сеуле в 1973 году. 2 Притом этот список нельзя считать полным: больше десяти изданий, цитиру- емых в работах литературоведов, особенно северокорейских, сюда не вошли. На первоначальном этапе журналы печатали как светские, так и рели- гиозные произведения, драму, поэзию, прозу, песни. Со временем стали выходить специализированные издания, такие как «Образ» хй ɔ нъсанъ 3 形 象 , «Драматическое искусство» кыг йесул 劇藝術 , «Искусство» йесул 藝術 (все — 1934). Когда поэты начали объединятся вокруг журналов, их названия стали броскими, а порой вычурными и экзотичными, как, например, «Белый прилив» пэкчо 白潮 (1922–1923), «Руины» пхйехо 廢墟 (1920), «Белый фазан» пэкчхи 白雉 (1928), «Белый медведь» пэгунъ 白熊 (1928), «Безымянная пуля» (1930), «Тапир» мэк 貘 (1938), «Петух» унъкйе 雄鷄 (1939) и др. Содержание журналов показывает, что публиковались в основном стихи и отрывки прозы из англоязычной, французской, русской литературы. Они сопровождались терминами «переводные стихи» й ɔ кси 譯詩 , «переводная проза» п ɔ нй ɔ к сос ɔ ль 飜譯小說 , «сокращенный перевод» чхой ɔ к 抄譯 , «адаптация, переделка, воль- ный перевод» п ɔ нан 飜案 , «перевод с перевода» («второй вариант перевода») чунъй ɔ к 重譯 . С появлением статей теоретического содержания стала вводиться в оборот терминология, аналогичная западной: «поэма», «роман», «рассказ», «стихи для детей». С публикацией критики, очерков и заметок, также новых для националь- ной культуры явлений, появились термины «критическая статья» пхй ɔ нънон 評 論 , «путевые записи» кихэнъ 紀行 , «впечатления» камсанъмун 感想文 , «разная критика» или «разные суждения» чаппхй ɔ н 雜評 и др. Последнему в русском литературоведении соответствует термин «заметки». 1 Polilog. Studia Neofilologiczne. Słupsk, 2017. Nr. 7. S. 89–108. 2 朝國文學大辭典. 서울 : 文元阁 . 1973. 3 В тексте используется транскрипция А. А. Холодовича.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=