XXX Международный конгресс ИИСАА. 19–21 июня 2019 г. Т. 1

Секция IX 442 XXX Международный Конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки персидским эквивалентам по составу и значению. Эти слова не зарегистриро- ваны в других источниках по истории азербайджанско-тюркского языка и других тюркских языков, что свидетельствует о создании их именно вышеуказанными авторами, которые впервые ввели эти лексемы в оборот литературного языка. Средневековые персидско-тюркские словари также имеют немаловажное значение в деле обогащения словарного состава азербайджанско-тюркского языка в эпоху средневековья. В числе таких словарей следует отметить « Тух- фа-йи Хусам » («Дар Хусама») автора ХIII века Хусамеддина Хойи, первый образец поэтического персидско-тюркского глоссария, и « Сихах ал-‘аджа- миййа » («Верный словник по тюркскому языку») Хиндушаха Нахчивани (XIV век). В этих словарях также имеются многочисленные слова, созданные составителями словарей в виде кальки с персидского языка и введенные в оборот литературного азербайджанско-тюркского языка того времени. В числе таких слов можно отметить «удлу» (порядочный, скромный), «удсуз» (непорядочный, бесстыдный), «ырлайыджы» (певец), «гуйумджы» (ювелир), «ипдеойнайыджы» (циркач по канату) и др. В целом, указанные средневековые переводные сочинения и классические персидско-тюркские словари являются богатыми источниками по исторической лексикологии азербайджанско-тюркского языка. Наумова К. М. (ВФ СПбГУ, Санкт-Петербург) К вопросу о «свободе» ( 自由 zìyóu ) в китайской языковой картине мира Лексема ‘свобода’ ( 自由 zìyóu ) попала в китайский язык только в середине XIX века из Японии одновременно с такими понятиями, как ‘демократия’( 民主 mínzhǔ ) и ‘права человека’ ( 人 权 rénquán ) 1 . Словарь определяет 自由 zìyóu как ‘свобода; не стесненный правилами; либеральный; диал. незанятый, праздный’. Для некоторых китайцев эти слова по сей день имеют негативную окраску, так как в обществе не приветствуется своеволие, проявление индивидуализма и оспаривание авторитетов. Это хорошо видно на языковом материале: 随 心 所欲 suí xīn suǒ yù ‘следовать своим желаниям; делать, что захочется; посту- пать так, как вздумается’, 自由放任 zìyóu fàngrèn ‘либеральничать, пускать на самотек; дать волю’, 轻举 妄 动 qīngjǔ wàngdòng ‘поступать неосмотрительно, действовать очертя голову; предпринимать отчаянные шаги, рисковать; опро- метчивый, безрассудный’, 自由自在 zìyóu zìzài ‘вольно, свободно, непринуж- денно; обр. привольный; свободный (например, о жизни)’. 1 Штритматер, К. Инструкция по применению: Китай / пер. с нем. Я. Урусовой. М.: Аякс-Пресс, 2006.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=