XXX Международный конгресс ИИСАА. 19–21 июня 2019 г. Т. 2

Монголоведение, тибетология, буддология к 150-летию академика В. В. Бартольда (1869–1930). Ч. 2 235 ном монгольском языке. Бóльшая часть поступления относится к монгольским изданиям 1920–1930 гг. Начало XX в. характеризуется ростом общественного самосознания, вызванным революцией и национально-государственным строительством в Монголии. В этот период в Улан-Баторе издается большое количество литературы общественно-политического, агитационного, просветительского, нормативно-инструктивного характера, а также учебная и художественная литература. Среди монгольских изданий, представленных в ЦВРК, преобладают революционно-партийные материалы и нормативно-правовые документы. Это — протоколы съездов МНРП, решения и резолюции различных съез- дов, советов (Ревсомола, правительства МНР, партийных ячеек Улан-Батора и др.). Издавались переводы трудов Ленина и другая марксистко-ленинская литература. Среди просветительской и методической литературы преобладают пере- водные материалы, главным образом, с русского языка. Например: Лобова. «Как обустроить детские сады в колхозах? 1 Но были и исключения — такие, как перевод с японского языка Нуннайжаба «Книги о физической культуре» 2 . Наряду с популяризацией новых форм хозяйствования, светского образова- ния, уделялось внимание и собственно монгольской истории и традиционным культурным ценностям. В 1922–1924 гг. Монгольским ученым комитетом были изданы образцы дореволюционной литературы, в том числе, отражавшие буддийское мировоззрение: «Повесть о Бигармиджит-хане», «Повесть о двух скакунах Чингис-хана» и др. Периодические издания общественно-политического характера содержали «литературную часть». Например, в журнале «Монгольская народная партия» была опубликована документально-публицистическая повесть Ц. Дамбадоржа «Толбо нуур». Издания начала 1930-х годов отражают процесс попытки латинизации монгольского алфавита. Нередко книги, изданные на старописьменном мон- гольском языке, имеют на латинице только титульный лист и содержание. Издания 1920–1930-х гг. выполнены в книжном формате, среди них имеются небольшие брошюры без переплета. У большинства методических рекоменда- ций и пособий не указаны место и год издания, можно лишь предположительно дать датировку в соотнесении с конкретными историческими событиями. В небольших сочинениях, объемом не более 20 страниц, отсутствует пагинация, например: «Правила монгольской почты» / Mong γ ol ulus-un šiudan bičig-ün dürim. Улан-Батор, 1924. [6 л.]. В оформлении даты издания придерживались 1 Lobova Z. Qamtural-un γ aǰar-a keüked-ün čečerleg kerkin bayi γ ulamui. Переводчик Гонгоржаб. Улан-Батор, 1931. 2 Bey-e-yin sayiǰira γ ulqu bičig. Degedü debter. Улан-Батор, 1928. 87 с., с рис.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=