Азия и Африка в меняющемся мире. XXVIII Международная научная конференция 22-24 апреля 2015 г. - page 395

которые, собранные воедино, дополняют картину мира. Это картина внутрен-
него мира и переживаний женщин, подростков, детей. Из авторов небольших
рассказов и повестей так называемой поп-литературы вышли такие большие
авторы, как Марга Т. и Мария А. Сарджоно.
Бросалина Е. К. (ВФ СПбГУ, Санкт-Петербург)
Г. С. Лебедев и Бх. Рай: перекрестки судеб
Аспекты разносторонней деятельности русского путешественника, музы-
канта и переводчика Г. С. Лебедева тесно связаны с особенностями социо-
культурной ситуации, сложившейся в Калькутте конца XVIII в. Она имела
немало общих черт с той, которая была характерна для России на полстолетия
раньше. В обоих случаях ее результатом стала своеобразная «разгерметиза-
ция» общественного сознания. Для творческой личности этот процесс означал
стремление обнаружить через опыт знакомства с иноязычной культурой черты
общего и особенного. Это имело следствием начало интенсивной перевод-
ческой деятельности, а также пересмотр иерархии жанров отечественной
словесности. Принцип отбора переводимого стал зависеть главным образом
от притягательности для переводчика творческих позиций автора оригинала.
В случае с переводами Г. С. Лебедевым с английского на бенгальский,
хиндустани и русский комедии Р. П. Джодрелла «Обманчивая внешность»
и средней части поэмы Бх. Рая (1712–1760) «Благодарение богине Онноде»,
а также его деятельностью в качестве режиссера-постановщика мы имеем дело
с тем же комплексом побудительных причин.
В этой связи особого внимание заслуживает сходство «линий жизни»
бенгальского поэта и его русского переводчика. Обращает на себя внимание
также музыкальная одаренность и дерзновенный поиск ими обоими новых
путей самовыражения.
Для Бх. Рая этот новый путь заключался в преобразовании внутренней
структуры поэмы во славу божества в сторону десакрализации содержания.
Именно эти особенности поэмы сделали ее привлекательной для использования
в качестве сюжета массового народного представления «джатра».
Очевидно, что именно популярность этой любовной истории в формате
площадного театрального действа навела Г. С. Лебедева на мысль использо-
вать некоторые его приемы при постановке пьесы П. Джодрелла. Сущность
театрального эксперимента Г. С. Лебедева заключается в том, что ему удалось
в рамках постановки одной пьесы совместить, казалось бы, несовместимое:
местную традицию народных представлений с постановочными приемами
европейской комедии, причем в театре, построенном по образцу театра своего
земляка Ф. Волкова.
Литература стран Азии и Африки
393
1...,385,386,387,388,389,390,391,392,393,394 396,397,398,399,400,401,402,403,404,405,...562
Powered by FlippingBook