Т. 2. Азия и Африка: Наследие и современность

Секция XVIII 216 Азия и Африка: наследие и современность. Т. 2 4. Два «золотых» фрагмента, хранящиеся в Берлинской государственной библиотеке и Городской библиотеке Линчёпинга, содержат текст ранее неиз- вестного монгольского перевода Бхадракалпика-сутры. Поскольку в осталь- ные списки Ганджура Лигдэн-хана включен перевод Дайцин-тайджи (конец XVI — начало XVII веков), можно сделать вывод о том, что существовало как минимум две версии Ганджура редакции Лигдэн-хана. Бадмацыренова Н. Б. (БГУ, Улан-Удэ) Способы перевода фразеологизмов в монгольской хронике XVII века « Алтан тобчи » Лувсанданзана «Алтан Тобчи» под авторством монаха Лувсанданзана представляет собой крупную историческую хронику и литературный памятник средневековья. По своему содержанию «Алтан Тобчи» является пересказом «Сокровенного сказания», из 282 параграфов которого пересказано 233. Считается, что Лув- санданзан был знаком с текстом «Сокровенного сказания» в фонетической записи китайскими иероглифами, а также имел в своем распоряжении и другие древнемонгольские источники, относящиеся к XII–XIII векам. Несмотря на то, что «Алтан Тобчи» во многом перекликается с «Сокровен- ным сказанием…», оно отличается как по оригинальности содержания, так и по манере изложения. В качестве первоисточников нами были использованы следующие издания «Altan tobči. Eine mongolische Chronik des XVII Jahrhunderts von Blo bzan bstan jin:Text und Index», опубликованное Хансом-Петером Витце и Генденом Лубсаном в Токио в 1992 году и «Лувсан Данзан. Алтан Тобчи («Золотое сказание»)» перевод с монгольского, введение, комментарий и прило- жения Н. П. Шастиной. Серия «Памятники письменности Востока». М., 1973 г. Фразеологический фонд произведения насчитывает 45 фразеологизмов, разных по структуре, семантике и содержанию. Время создания «Алтан Тобчи»—XVII в.—приходится на период утверждения буддизма в виде ламаизма на территорииМонголии. Этот факт не мог не отразиться на языке произведения. Многие фразеологические единицы носят религиозно-буддийский характер. Основной задачей нашей работы является рассмотрение проблем адекват- ной передачи ФЕ монгольской летописи XVII в. на язык перевода. Подавляющее большинство фразеологических единиц в переводе автора передано посредством нефразеологического перевода. Считается, что его обычно используют только после того, как переводчик убедился, что ни один из методов фразеологического перевода не подходит, поскольку происходит потеря образности, экспрессивности, афористичности и т. п. Как правило, к нему прибегают крайне редко. Однако при работе с древними текстами данный вид перевода является наиболее адекватным.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=