Т. 2. Азия и Африка: Наследие и современность

Монголоведение, тибетология, буддология Asia and Africa: their Heritage and Modernity. Vol. 2 217 Первый — это строго лексический перевод. Он используется тогда, когда используемое понятие является фразеологизмом в одном языке и словом в другом. Тede Yisükei ba ɣ atur Tatar-un Tümüjin Qori buq-a terigüten Tatar-I ta ɣ uliju (dobtolju) irebesü tede Ögelen üjin köl kündü bölüge 1 «Когда Йисугэй-багатур прибыл после нападения на татар, во главе которых были татарские Томучин и Хорибуга, то Огэлэн–уджин была беременна » 2 Фразеологизм köl kündü досл. «нога тяжелая» имеющий значение «быть в положении» был передан автором перевода единственно стилистически верным в контексте предложения словом. 2. Калькирование. Оно используется в тех случаях, когда мы не можем передать фразеологизм, сохраняя его эмоционально-экспрессивный харак- тер, национальную, культурную специфику, используя другие методы. Этот способ позволяет сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе. ... ɣ ar ɣ ajar-a köl köser-e amurli ɣ ulju Cakravarti qa ɣ an metü aldarsibai 3 «... умиротворил их, — руки на землю, ноги на почву , —и прославился как Чакраварти-хан» 4 3. Описательный перевод, по сути, означает толкование фразеологизма, ввиду отсутствия полного эквивалента в языке перевода. Он может использовать либо объяснение, либо описание, или даже пословицы и поговорки — любые средства, передающие наиболее лаконично и ярко содержание фразеологизма. В своем переводе Н. П. Шастина часто прибегает к дублированию кальки такими пояснениями, т. е. к двойному или параллельному переводу, наиболее часто употребляемому при переводе текстов культурно-исторической тематики. В тексте перевода «Алтан тобчи» чаще всего этого требуют ФЕ, связанные с ритуальной компонентой жизни монголов. 1 Altan tobči. Eine mongolische Chronik des XVII Jahrhunderts von Blo bzan bstan jin:Text und Index by Blo-bzaṅ-bstan-ʼdzin; Hans Peter Vietze; Gendeng Lubsang. Tokyo: Daiwa Printing Co., Ltd., 1992. 506 р. Р. 9. 2 Лувсан Данзан . Алтан Тобчи («Золотое сказание») перевод с монгольского, введе- ние, комментарий и приложения Н. П. Шастиной. Серия «Памятники письменности Востока». М., 1973 г. 440 с. С. 65. 3 Altan tobči. Р. 9–10. 4 Лувсан Данзан . Алтан Тобчи. С. 67.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=