Т. 2. Азия и Африка: Наследие и современность

Секция XVIII 218 Азия и Африка: наследие и современность. Т. 2 (1) Еdüge bo ɣ oljur ider-e iredkün kemen edür boljaju uriju iregüljü tende bariy-a kemeldebe 1 «Теперь назначим день и пригласим их прийти, скажем: «Приходите, чтобы поесть боголдзура ». И тут-то его и захватим» (2) Еdüge bo ɣ oljur ider- e iredkün kemen cimayi uriba 2 «Ныне же пригласил тебя, говоря: «Приходите поесть боголдзура на сговорном пиру » В представленной паре примеров мы видим кальку в первом случае ( bo ɣ oljur ide- досл. поесть боголдзур, т.е. шейный позвонок, «сговорный пир по случаю сватовства»), во втором же примере автор перевода поясняет, что же все-таки обозначает лексема bo ɣ oljur. Таким образом, специфика языка письменных памятников накладывает определенный отпечаток на перевод подобных текстов в целом и на перевод ФЕ в частности. ФЕ, будучи колоритным кладезем самобытной культуры эпохи, требуют адекватного перевода, который передает не только образ- но-эмоциональную структуру оригинала, но и национально опосредованную специфичность смысла. Именно поэтому формальная эквивалентность чаще всего не оправдывается в переводах текстов подобного рода. Буцык П. И. (ВФ СПбГУ, Санкт-Петербург) О тибетских традиционных музыкально-теоретических сочинениях XI–XIX вв. 3 Тибетские музыкально-теоретические сочинения XI–XIX вв.  — ценные письменные исторические источники, в которых содержится описание эле- ментов традиционной музыкальной культуры Тибета. В них можно найти теоретические обобщения в области музыкальной эстетики и философии, композиции и исполнительской практики, преподавания и обучения, симво- лического значения музыки и ее функциональной специфики. Их появление свидетельствует о том, что тибетская музыкальная культура рассматриваемого периода уже достигла определенного этапа в своем развитии и отличалась 1 Altan tobči. Р. 43. 2 Лувсан Данзан . Алтан Тобчи. С. 43. 3 Доклад подготовлен в рамках поддержанного РГНФ (Отделением гуманитарных и общественных наук РФФИ) научного проекта №15–04–00428 «Комментированный перевод и комплексное исследование «Трактата о музыке» Сакья-пандиты Кунга Гьелцэна».

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=