Т. 2. Азия и Африка: Наследие и современность

Секция XVIII 236 Азия и Африка: наследие и современность. Т. 2 ментов уйгурского перевода Аватамсака-сутры. В ходе текстологического исследования удалось установить, что текст, содержащийся на рукописных фрагментах, является переводом Аватамсака-сутры из 40 цзюаней. ЭнхбатМунхцэцэг (Институт языка и литературы АН Монголии, Улан-Батор) Преемственность в составлении словарей, «созданных по высочайшему повелению» (XVIII–XIX вв.) С момента начала правления маньчжурской династии Цин в Китае (1644) маньчжурский стал государственным языком империи, что вызвало необхо- димость составления многочисленных словарей для упорядочивания терми- нологии в бумагах и обучения многонациональных подданных. Среди словарей, изданных в указанный период, особое место занимают словари, в названии которых указывается, что они были созданы по указу императора. В течение ста лет, точнее с середины периода правления импера- тора Канси до конца правления императора Цяньлуна, «словари, изданные по высочайшему повелению», публиковались «серийно», с постепенным добав- лением языков: первым был толковый одноязычный маньчжурский словарь, а последним — переводной пятиязычный. Всего таких словарей было семь. Словари «созданные по высочайшему повелению», над составлением кото- рых трудились специально созданные группы переводчиков, имевших высокий уровень лингвистических знаний. Они жили в разное время и работали над составлением новых словарей, опираясь на уже созданные. В первую очередь, добавлялись новые языки, но также добавлялись новые разделы и пересматри- валась лексика. Поэтому эти словари были востребованы не только в период их создания, но и позже для составления современных переводных и толковых маньчжурских и монгольских словарей. Они до сих пор являются ценными источниками и справочниками для современных исследователей. Ямпольская Н. В. (ИВР РАН, Санкт-Петербург) О выражении debisker-e baγulγabai в монгольских колофонах В ряде колофонов ксилографического издания канонического собрания буддийских текстов Ганджур на монгольском языке, выполненного в Пекине в 1720 г., встречается выражение debisker-e baγulγabai (варианты— debisker-tür baγulγabai, debisker-tür orosiγulbai ). Это монгольское словосочетание служит

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=