Т. 2. Азия и Африка: Наследие и современность

Монголоведение, тибетология, буддология Asia and Africa: their Heritage and Modernity. Vol. 2 237 для передачи тибетского выражения gtan la phab — клише, используемого в колофонах переведенных с санскрита сочинений для обозначения завершения процесса работы переводчика или редактора с текстом. Существуют разные версии интерпретации этого тибетского выражения, например: «утвердил(и) [окончательный вариант перевода]», «завершил(и) [перевод]», «отредактиро- вал(и)». Как правило, в монгольских переводах тибетских колофонов выраже- нию gtan la phab соответствуют другие устойчивые сочетания, такие как maγad baγulγabai , batuda baγulγabai, nutalan baγulγabai . Эти три варианта перевода буквально передают тибетские слова в словосочетании: монгольские maγad («точно, наверняка») , batuda («накрепко») и  nutalan («накрепко, навсегда») соответствуют тибетскому gtan («полностью, окончательно, навсегда»), в то время как глагол baγulγabai (форма прошедшего времени от baγulγaqu —букв. «опускать») соответствует тибетскому phab (форма прошедшего времени от ‘bebs — букв. «опускать»). Монгольский вариант debisker-e baγulγabai стоит особняком: в нем упо- треблено слово debisker («подстилка, подушка, сиденье») в форме дательно- местного падежа, и буквально словосочетание можно перевести как «поста- вил(и) на подстилку». То же самое значение словосочетание приобретает и в варианте debisker-tür orosiγulbai , где использован глагол orosiγulqu (букв. «помещать») — традиционная для монгольских колофонов калька с тибет- ского глагола bzhugs, который буквально означает «находиться, пребывать», но в контексте колофонов может быть интерпретирован как «записывать», или «помещаться [в книге]». Допустимо рассуждать о возможных интерпретациях слов в составе мон- гольского выражения: например, глаголы baγulγaqu и  orosiγulqu приобрели значение «записывать» (это произошло, вероятно, именно благодаря их употре- блению в переводах тибетских колофонов). Однако это необычное монгольское словосочетание вероятнее всего объясняется простой ошибкой, произошедшей из-за сходства тибетских слов gtan («полностью, окончательно») и gdan («под- стилка, подушка, сиденье»). Тибетские графемы ཏ (ta) и  ད (da) имеют сходное написание, что нередко делает их практически неотличимыми в рукописных и ксилографических текстах. Сам по себе факт путаницы в переводе не представляет большого инте- реса, однако использование выражения debisker-e baγulγabai отражает определенную тенденцию в методе и практике монгольских переводчиков XVII–XVIII вв. — движение в сторону буквального перевода. Так, например, в колофонах рукописного издания Ганджура на монгольском языке (на мате- риале 113-томной рукописи, хранящейся в библиотеке Восточного факультета СПбГУ) это словосочетание не встречается ни разу, а в ксилографическом Ганджуре — 9 раз. Кроме того, имеет место факт редакторской правки: коло- фон Стхирадхьяшаяпариварта-сутры (монг. ül emǰi čing sedkil-ün bülüg ) в мон-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=