Т. 2. Азия и Африка: Наследие и современность

Секция XVIII 238 Азия и Африка: наследие и современность. Т. 2 гольском переводе Ананда-гуши Вчир-мерген убаши в составе рукописного Ганджура содержит термин orosiγulbai (см. З. К. Касьяненко «Каталог Петер- бургского рукописного ”Ганджура”, Москва, 1993, № 743), который в печат- ном издании 1720 года был заменен на debisker-tür orosiγulbai (см.:  Ligeti L . Catalogue du Kanǰur Mongol Imprimé. Budapest, 1942–1944. № 981). Вероятно, редактор начала XVIII в. счел, что выражение debisker-tür orosiγulbai более точно передает тибетское gtan la phab , имея в виду буквальное соответствие словоформ, но упустив из виду смысловую несообразность. Этот и другие примеры дают основания полагать, что именно методологическая тенденция буквально и пословно передавать тибетский текст позволила переводческой ошибке закрепиться в лексиконе. При этом факт использования в том же изда- нии других, более точных вариантов перевода рассматриваемого выражения ( maγad baγulγabai , batuda baγulγabai и пр.) указывает на отсутствие единоо- бразия в работе редакционной коллегии 1720 г. Яхонтова Н. С. (ИВР РАН, СПбГУ, Санкт-Петербург) Списки поэтических выражений в тибетско-монгольских лексикографических источниках Поэтические выражения (их также называют эпитетами, синонимами) служат для именования персонажа, предмета или явления (референта) в тексте с помощью особого имени, содержащего отсылку к его каким-то примечатель- ным характеристикам. Употребление такого приема восходит к санскритской литературной традиции и широко использовалось еще в эпической литературе. На санскрите создавались специальные словари (самый знаменитый—словарь «Амаракоша» Амарасимхи (далее — АК), составленный не позже VIII в.), в которых в стихотворной форме представлены списки поэтических выражений для самых разных референтов. Традиция была заимствована тибетской литературой: существует несколько переводов АК на тибетский; следуя образцу АК, были написаны собственные словари, из которых самым известным и объемным является «Украшение ушей мудрецов» ( Mkhas pa’i rna rgyan ) (далее — УУМ) Нгаван Жигдена, XVI в. Структура словаря повторяет порядок расположения референтов и их набор в АК, однако его существенным отличием является большее количества буддийских персонажей (в АК были только будда и Будда Шакьямуни). Были добавлены Калачакра, Майтрея, Маньджушри, Авалокитешвара, а также бодхисаттва, пратьека-будда, шравака и некоторые тантристские персонажи: Самвара, Херука и др. В Монголию эта традиция пришла из Тибета. Активная деятельность по переводу буддийской литературы на монгольский сопровождалась

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=