XXXI Международный конгресс ИИСАА. 23–25 июня 2021 г. Т. 1

Россия и Восток. К 100-летию политических и культурных связей новейшего времени. Т. 1 347 Источниковедение и историография Японии 松前 1 велась активная торговля с айну, а Нагасаки 長崎 был единственным портом, куда помимо китайских торговых кораблей было позволено заходить и голландским судам. Именно в этих местах, где происходило проникновение чужеземной куль- туры, были необходимы переводчики. С их помощью происходило общение с чужеземцами. Так, в Нагасаки помимо переводчиков голландского языка, имелись переводчики китайского языка, которых называли то:цу:дзи ( 唐通詞 ) и незначительное число переводчиков сиамского, вьетнамского и тайваньского языков. На Цусима были переводчики корейского языка. Помимо устных и письменных переводов, с помощьюпредставителей переводческой профессии производился сбор необходимой информации о той или иной стране. Так, именитый клан Со ( 宗氏 ), под управлением которого находился о. Цусима, выступил инициатором организации так называемых специальных мест пребывания японцев—вакан ( 倭館 ) —в Корейском городе Бусан. Именно в данных вакан собиралась интересующая клан Со информация и передава- лась им обратно в Японию. Данная деятельность была бы невозможной без помощи переводчиков. Статус переводчиков во время периода самоизоляции Японии мог сильно отличаться в зависимости от места, в котором они находились и от того каким языком они владели. Япония вела активную торговлю с такими странами как Китай и Голландия, однако, единственной страной, с которой у Японии были официально установлены дипломатические отношения, была Корея. Соот- ветственно деятельность корейских переводчиков, в отличие от прочих, была узаконена и строго регламентировалась. Известная гильдия переводчиков голландского языка также имела строгую иерархическую структуру. Она состояли из двух групп. В первую группу вхо- дили «старшие переводчики» «о:цу:дзи» 大通詞 , которые стояли на верхней ступени иерархической лестницы переводчиков, и «младшие переводчики» «коцу:дзи» 小通詞 . Ко второй же группе относились переводчики, которым был присвоен титул «внутренних переводчиков» «найцу:дзи» 内通詞 . Далее существовало более мелкое деление. Помимо вышеупомянутых официальных представителей переводческих гильдий существовали и другие — те, через которых также велось общение с представителями иных культур. Ими были переводчики айнского языка на Эдзоти (ныне: Хоккайдо). До XVII в. существует мало информации относи- тельно представителей данной профессии на Хоккайдо. Скорее всего, изна- чально они являлись посредниками в торговле с айнами, и на этом их функции заканчивались. 1 Княжество Мацумаэ — самое большое феодальное княжество на острове Хок- кайдо.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=