XXXI Международный конгресс ИИСАА. 23–25 июня 2021 г. Т. 1

94 XXXI Международный Конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки Секция II Манускрипт, содержащий текст «Книги», был найден В. Понс Алонсом в материалах, принадлежащих валенсийской семье Креспи де Вайдаура, и относящихся к сеньории Сумакарсель. Транскрибировали его и изда- вали дважды: в 1989 г. К. Барсело, 2009 г. В. Понс Алонс и В. Гарсия Эдо. В обоих публикациях издатели совместили первую часть манускрипта — индекс — с основной частью так, что каждая глава приобрела титул, чего нет в рукописи. По мнению издателей, текст «Книги» представляет собой перевод с араб- ского языка, осуществленный на валенсийских землях в конце XIV века. Сохра- нившийся манускрипт является копией каталаноязычной редакции, сделанной довольно грубо, с ошибками писца, который, вероятно, не принадлежал ни к какому скрипторию 1 . На основании палеографических данных К. Барсело считает, что 3 марта 1408 года была создана та редакция, с которой затем в 1460‒1485 гг. была сделана дошедшая до нас копия. В рукописи нет данных ни о ее составителе, ни о переписчике. Предпо- лагается, что человек, редактировавший оригинальный текст, перевел нормы мусульманского права с арабского и добавил христианские законы, касавшиеся сарацин. Возможно, это был кади Хативы или Альсиры 2 . Здесь К. Барсело ссы- лается на главу 316 Книги, представляющую собой фетву, сформулированную судьей одного из этих городов. Что же касается копии, то ее возникновение свя- зано с пожалованием Сумакарселя в полное распоряжение его сеньору в 1464 г. История, структура, лексика и текстуальные особенности «Книги» пока изучены мало. Языковой особенностью кодекса являются арабские вставки, записанные латиницей, которые не переводились на каталанский и не объяснялись. Это обстоятельство дает повод думать, что кодекс использовался мусульманскими кади, понимавшими арабский язык. Чаще всего вставки представляют собой тексты клятв, молитвы. Арабские слова применяются также для обозначения явлений, присущих только исламу или мусульманскому праву: названия празд- ников, месяцев по лунному календарю, обязательного цикла молитв и каждой входящей в него молитвы, благотворительного налога, приданого невесты, мусульманского судьи, отпускной грамоты, развода... В то же время часть «Книги» была записана и оформлена христианином. Об этом свидетельствует употребление местоимения de aquells (их), приме- нительно к сарацинам, указывающее на отстраненность автора от субъектов судебника. Это же подтверждает использование христианской терминологии в Книге, незнание истории жизни Мухаммада, мусульманского календаря. 1 Un tratado... P. XV‒XVI. 2 Un tratado... P. XIV.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=