XXXI Международный конгресс ИИСАА. 23–25 июня 2021 г. Т. 2

130 XXXI Международный Конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки Секция XIV нием. При этом глаголу an приписывалось семантика «отнять, забрать», хотя ее затруднительно вывести из основного значения данной лексемы «повора- чивать» (Wb. I.188:21–189,1). Ключевым моментом в понимании синтаксиса фразы является интерпрета- ция группы знаков . Для прояснения фонетического значения знака я привлек птолемеевские тексты из храмов Эдфу и Дендеры как хронологически близкие рассматриваемому тексту. Выяснилось, что для предполагавшейся в «Стеле сатрапа» лексемы xft.j «враг» зафиксированы лишь написания с детер- минативом , но не со знаками / или (см.: E II, 167:11; E III, 182:16, 183:4; E IV, 163:10; E V, 41:1; E VI, 17:3, 39:12; 62:10; 71:1; 72:2; E VII, 65:11; 66:3; 129:11; 263:5; 266:9; 274:4; 292:7; 293:6). В ряде контекстов слово xft.j с детерминативом встречается с идеограммой (E V, 41:12, 14; 43, 5–6; E VII, 213:14). Этот факт уже наводит на мысль, что в текстах птолемеевского времени лексема xft.j выписывалась только идеограммой , но не графемой . Данное предположение получает дополнительную аргументацию, если учесть случаи фонетической записи sbj перед детерминативом / в текстах Эдфу и Дендеры (см.: E IV, 106:16, 19; 129:6; E VI, 18:11; 44:14, 17; 66:8; 78:6; 84:8; 106:12; 117:13, 14; 122:7, 9; 127:2; 134:5; 139:4; 213:9, 12; 333:5; E VII, 128:8; D II, 166:9). Окончательно проясняют значение идеограммы случаи фонетического написания лексем xft.j «враг» и  sbj «мятежник» в одном кон- тексте с детерминативами и  соответственно (см.: E VI, 78:6, 9; 84, 7–8; 106:11, 12, 14; 117:11, 13–14; 139:4, 8; 333:3, 5). Этот далеко неполный список примеров убедительно показывает, что идео- грамма в «Стеле сатрапа» имеет значение sbj «мятежник». Данное незначи- тельное уточнение полностью меняет понимание синтаксиса рассматриваемой фразы. Во фрагменте группа знаков не может быть фоне- тическим написанием перед детерминативом и означать подлежащее xft.j «враг». Очевидно, речь идет о предлоге xft с широким диапазоном значений, за которым следует выписанная идеограммой лексема sbj «мятежник». Сле- довательно, знаки следует транслитерировать как xft sbj #SrS и рассматривать это словосочетание как косвенное дополнение. Каков же тогда синтаксис в строках 8–9? Нет сомнений, что в рассматри- ваемой фразе знаки могут передавать только возвратный глагол an s(w) «отступать, отходить, поворачиваться» 1 , который и является предикатом. Сло- восочетание xft sbj #SrS следует признать косвенным дополнением. Логическим подлежащим всего контекста в таком случае будет упомянутый в строке 8 топоним pH.w pA tA n WAD.t . Тогда непосредственным подлежащим строки 9 является невыписанное суффиксальное местоимение , пропуск которого при возвратном глаголе зафиксирован надписями. Вероятно, весь 1 Wilson P. A Ptolemaic Lexikon. Leuven, 1997. P. 154.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=