XXXI Международный конгресс ИИСАА. 23–25 июня 2021 г. Т. 2

Россия и Восток. К 100-летию политических и культурных связей новейшего времени. Т. 2 131 Секция имени акад. В. В. Струве: источниковедение и историография Древнего Востока фрагмент в строках 8–9 следует транслитерировать как an<=f> (9) s<w> xft sbj #SrS . Следовательно, вся рассматриваемая фраза (8) pH.w pA tA n WAD.t rn=f n.j-sw nTr.w P-_p tp-a xnt(.w) an<=f> (9) s<w> xft sbj #SrS nn jr.n=f x.t jm=f n bA.w P-_p должна переводиться как: « (8) Ее название (т. е. название обла- сти —  А. С .) — «Топь земли Ваджит». Ранее она принадлежала богам Буто до того, как <она> отошла (9) к мятежнику Ксерксу, который не совершал там жертвоприношений для „душ Буто“». Подобное понимание синтаксиса строк 8–9 позволяет снять вышеупомянутую надуманную трактовку значения глагола an прежних интерпретаций и получить непротиворечивый перевод рассматри- ваемого фрагмента текста «Стелы сатрапа» 1 . Сизиков А. В. (СПбГУ, Санкт-Петербург) Книга премудрости Иисуса сына Сираха в славянской традиции Неканоническая Книга премудрости Иисуса сына Сирахова (далее Сирах), изначально составленная на древнееврейском языке, долгое время была известна только в различных переводах, многие из которых были выполнены с греческих источников. В 1896 г. С. Шехтер идентифицировал фрагмент древнееврейского текста, привезенный ему сестрами А. Смит Льюис и М. Данлоп Гибсон, который они приобрели в Египте. Позже выяс- нилось, что этот фрагмент (39:15b–40:8) был найден в генизе караимской синагоги в Каире. На сегодняшний день доступно 68% древнееврейского текста. Древнегреческий перевод Сираха существует в двух вариантах. Первый вариант (краткий; традиционное обозначение GI) представлен маюскульными кодексами: Ватиканским, Синайским, Александрийским. Рукописи, содержащие GI, очень часто имеют в своем составе так наз. Пролог внука. Другой вариант (GII), представленный в минускульных руко- писях, примерно на 135 строк длиннее и не имеет Пролога внука. Чтения из второго греческого перевода представлены в редакции греческого текста Лукиана и Оригена. В славянской традиции книга существует в виде тематических выбо- рок (florilegia), различающихся по объему, в составе различных антологий (Изборник 1076 г.); в составе сборников библейских книг начиная с XIV в.; в составе бревиариев, в которых представлены несколько глав из книги 1 О значении глагола an sw xft «поворачиваться к, отходить к» см.: Сафронов А. В. Мог ли Ксеркс «попятить» землю? К пониманию некоторых фрагментов «Стелы Сатрапа» // Orientalistica. 2021. № 1. Прим. 14.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=