XXXI Международный конгресс ИИСАА. 23–25 июня 2021 г. Т. 2

132 XXXI Международный Конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки Секция XIV в отличие от выборок в том же порядке, что и в полном тексте перевода; в составе цитат у различных авторов, сочинения которых были переведены на славянский, к примеру, в составе ответов Анастасия Синаита в Изборнике 1073 г. Появление выборки из книги Сираха в Изборнике 1076 г. говорит о том, что перевод был выполнен довольно рано. Некоторые исследователи (А. А.Алексеев, С. Николова) полагают, что он был выполнен Мефодием или его учениками. А. А. Пичхадзе 1 считает, что сначала была переведена книга полностью, а затем из нее сделана выборка, представленная в Изборнике 1076 г. Подробно состав Изборника был исследован У. Федером 2 , который реконструировал так называемый «Княжий Изборник» и в составе его — выборку из книги Сираха. Текст перевода, встречающийся в выборках, представляет собой отдельную редакцию, которая существенно отличается от полных списков. Среди полных списков Сираха можно условно выделить четыре редакции, отличающиеся порядком следования глав, расположением некоторых чтений и лакунами. Восточнославянская редакция отличается последовательным исключением чтений из GII, что может указывать на использование греческого оригинал при редактуре. Создателям Елизаветин- ской Библии пришлось повторно переводить некоторые чтения, утраченные в восточнославянской традиции. Отдельной проблемой славянского перевода является вопрос: была ли выборка Княжьего изборника сделана из полного славянского перевода или была переведена отдельно, а затем были переведены недостающие части. На возможность перевода в два этапа указывают непоследовательность в подборе эквивалентов в переводе; отсутствие славянских эквивалентов для некоторых греческих лексем в тех частях книги, которые не вошли в выборку, хотя в ней они прекрасны переданы славянской лексикой; наличие вариантов перевода для некоторых чтений. В рукописи XV в. из собрания РНБ существует еще один церковно-сла- вянский перевод книги Сираха, который не оставил традиции и, по нашему мнению, не известен специалистам. Перевод, по всей видимости, выполнен с редакции греческого текста Лукиана или Оригена и передает большое коли- чество чтений GII, которые отсутствуют во всех известных нам источниках древнейшего славянского перевода. Этот поздний перевод создан независимо от древнего и существенно отличается выбором грамматических и лексических эквивалентов. 1 Пичхадзе А. А. Книга Иисуса Сирахова в Изборнике 1076 г. // Молдован А. М., Кравецкий А. Г. (ред.). Лингвистическое источниковедение и история русского языка. М., 2003. С. 7–27. 2 Федер У. Кънѧжии изборьникъ за възпитание на канартикина. Т. 1–2. Велико Търново, 2008.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=