XXXI Международный конгресс ИИСАА. 23–25 июня 2021 г. Т. 2

Россия и Восток. К 100-летию политических и культурных связей новейшего времени. Т. 2 143 Языки стран Азии и Африки периода, когда наметился переход от староанатолийско-тюркского языка к ранне- османскому. Для анализа взятытекстыпамятников на староанатолийско-тюркском языке «Чарх-наме» (XIII в.), «Сюхейль и Невбахар» ( XIV в.) и текст памятника XIV, а под другим сведениям XV вв. — «Сказание о Мелике Данышменде». Статистический анализ поможет выявить те участки языковой системы, наличие либо отсутствие изменений в которых может дать возможность говорить о смене языка либо продемонстрирует отсутствие изменений. Это позволит сделать вывод об условности различий в периодизации и наимено- вании тюркского языка Малой Азии разных периодов. Цель исследования—проанализировать характеристики словарных единиц в текстах с тем, чтобы ответить на вопросы: 1) в какой именно период, в каком качестве и в каких языковых единицах начинается движение от староанатолий- ско-тюркского языка к языку раннеосманскому; 2) наблюдаются ли различия идиомов и насколько существенными они являются; 3) насколько правомочно говорить на материале разновременных тюркоязычных текстов региона Малая Азия о разных языках. Адамбаева Г. М. ( Каспийский государственный университет технологий и инжиниринга, Казахстан ) О некоторых фонетических явлениях и орфографических особенностях на языке перевода миссионерской литературы Поскольку перевод миссионерской литературы начался во второй половине XIX в. во время колониальной политики русского царского правительства по русификации инородных народов, русская графика была адаптирована к казахскому языку. Из истории известно, что использование русского алфавита в казахской письменности неоднократно воспринималось как важная задача. Причиной этого, как уже упоминалось выше, была одна из основных целей политики русификации царского правительства, и как проблема на государ- ственном уровне она неоднократно обсуждалась учеными, даже возникали споры по поводу графики. Основным сторонником и исполнителем применения русских букв в казахской письменности был известный миссионер Н. И. Иль- минский. Он даже написал в качестве эксперимента «Материалы для изучения казахского диалекта» (1861 г.). Рассматриваемые миссионерские переводы написаны на основе алфавита, предложенного Н. И. Ильминским. Такой же метод обозначения специфических звуков казахского языка наблюдался год тому назад в работе ученого-миссионера А. Е. Алекторова «Киргизская хрестоматия» и других религиозных переводах. Большинство текстов в этой хрестоматии были переведенными, здесь были также небольшие отрывки из Евангелия.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=