XXXI Международный конгресс ИИСАА. 23–25 июня 2021 г. Т. 2

Россия и Восток. К 100-летию политических и культурных связей новейшего времени. Т. 2 159 Языки стран Азии и Африки из японского языка в китайский, в европейской синологии с подачи Ф. Масини определенных как «графические заимствования» (graphic loans). В отечествен- ной науке они становились предметом исследования считанное число раз (в работах В. И. Горелова, О. А. Бехтеревой и Е. Д. Кругловой) и трактовались как обратные и вторичные заимствования, хотя терминология, используемая авторами, вызывает ряд вопросов. Столь ограниченное внимание к этим словам объясняется их неотличимостью от исконно китайской лексики, в результате в науке наблюдается неоднозначность в подходах к трактовке данного явления среди исследователей в Китае и Японии. Более глубокий анализ данного явления с учетом сложившегося в лингви- стике инструментария для описания межязыковых заимствований помогает выявить и продемонстрировать на конкретном языковом материале гетеро- генность данного пласта лексических единиц, куда включались и чистые японизмы, описывающие типичные феномены японской культуры или суб- культур, и случаи деархаизации, возвратившие в активное употребление слова и выражения, когда-то бытовавшие в древнекитайском языке и получившие на современном этапе новую жизнь и иное, ранее не имевшееся значение. На историческом пути развития любого языка обнаруживаются периоды бурного притока неологизмов, и интерес к этому никогда не прекращающемуся процессу объясняется особенностями эпохи промышленного прогресса. В Вос- точной Азии пик этого пришелся на конец XIX в., когда модернизация охватила не только различные сферы общества, науки, культуры и промышленности, но и ощутимо затронула сферу языка, в частности его лексический пласт. Самый авторитетный из имеющихся «Словарь иностранных слов китайского языка» содержит 892 лексических единицы, помеченных как слова японского происхож- дения. При этом не указывается, что начиная с эпохиМэйдзи часть этих лексем попала в японский язык из европейских языков, то есть не является прямым заимствованием, которое должно описывать явления сугубо местной культуры, а транслирует реалиии и понятия, присущие западной цивилизации, таким опо- средованным образом попавшие через японский язык в китаеязычную среду. Поскольку сфера употребления единиц данного типа ограничена отраслевой терминологией, подобные заимствования в графической форме преимуще- ственно относились к моносемантическим знакам и, как правило, сохраняли реализованное в японском языке значение, однако при освоении опосредованно заимствованной лексики вероятность семантического сдвига всегда оказыва- ется выше, поэтому часть из них при освоении в языке-реципиенте расширила или изменила исходную семантику. Науке известны несколько попыток классификации (по разным основаниям) единиц, пополнивших словарь отраслевой лексики китайского языка в эпоху бурной модернизации Востока, часть которых обсуждается в дискуссионной части доклада.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=