XXXI Международный конгресс ИИСАА. 23–25 июня 2021 г. Т. 2

170 XXXI Международный Конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки Секция XV объемном японском текстовом материале были выделены наиболее частотные слова, репрезентирующие в текстах образы разных объектов. Далее, на корпусном материале параллельных русско-японских текстов была проанализирована модель субъектно-предикатных отношений в япон- ском высказывании. Было выявлено, что для японского языка характерно смещение фокуса внимания на одушевленный субъект, а сема воздействия неодушевленных актантов дефокусируется с помощью различных механизмов грамматической трансформации. У Икэгами Ё. мы находим положение о том, что японский язык «тяготеет к выведению неодушевленных субъектов на периферию» в связи с их невысоким иерархическим рангом в японском миро- понимании 1 . Понимание такой типичной и естественной для японского языка модели актантно-предикатного взаимодействия необходимо для эффективной коммуникации носителей различных лингвокультур. В этом ключе представля- ется важным методологическое положение О. К. Ирисхановой о необходимости поиска компромисса между участниками коммуникации, который заключается «в совмещении акцентов, в согласовании выделенных и невыделенных, значи- мых и незначимых элементов, а для этого, при необходимости, нужно уметь как «сокрыть» нечто важное, так и «добыть», восстановить невыраженное» 2 . Результаты исследования демонстрируют наиболее часто дефокусируемые и «скрытые» в японском языке семы воздействия неодушевленных актантов на человека. Тавастшерна С. С. (ВФ СПбГУ, Санкт-Петербург) Деепричастие и инфинитив в языке пали Среднеиндийский язык пали, ближайший родственник древнеиндийского (санскрита), в целом наследует богатую морфологию своего предшественника. Это касается и неличных глагольных форм, которые играют важную роль в син- таксисе пали. Деепричастия и инфинитивы в обоих языках образуются одними и теми же суффиксами: -tvā/-ya/-tya (в пали последний выглядит как -сса) для деепричастий и -tum (в пали -tuṃ) для инфинитива. Единственным отличием будет то, что в санскрите данные суффиксы присоединятся непосредственно к глагольному корню, в пали же возможно присоединение к глагольной основе настоящего времени: 1 Икэгами Ё. Ощущение английского языка и японского языка. Токио, 2007. С 180–182. 2 Ирисханова О. К. Игры фокуса в языке. Семантика, синтаксис и прагматика дефокусирования. М., 2014. С. 246–247.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=