XXXI Международный конгресс ИИСАА. 23–25 июня 2021 г. Т. 2

Россия и Восток. К 100-летию политических и культурных связей новейшего времени. Т. 2 177 Литература стран Азии и Африки чемное человеческое общество и безнадежнуюжизнь. Такая сатира, отрицание и скептицизм на самом деле отражают ничтожность жизни героя, существую- щего без цели. С помощью сатиры автор анализирует ценности человеческой природы и культуры, заставляет людей задуматься и избавиться от иллюзий. Аманова Г. А. (Лингвоцентр, Ташкент) Смысловые и игровые псевдонимы в корейской поэзии 1920–1940-х гг. В корейской классической поэзии закрепилась традиция к символичности псевдонима. В качестве псевдонимов чаще всего выбирали объекты природы, названия горных вершин, деревьев, водоемов. Стремление «осовременить» литературу и продемонстрировать творческую свободу подталкивали корейских поэтов к поиску псевдонимов, которые кар- динально отличались от традиционных. Больше всех в этом преуспели роман- тики и символисты 1920–1940-х гг., которые стали изобретать замысловатые, неоднозначные, «размытые», а порой и эпатажные псевдонимы. Так, псевдоним поэта КимЮБана (1893–1960): Юбан 惟邦 переводится как «Лишь состояние», Ким Дон Хвана (1901–?): Пхаин 巴人 — как «Человек надеющийся». Идею «хрупкости», «недолговечности», «искусственности» и «изолированности» передает псевдоним Хван Сок У — Санъа Тап 象牙塔 , что значит «Башня из слоновой кости». Идею иллюзорности несет псевдоним символиста Чан Ту Чхоля—Хэмонъ 海夢 —«Морские грезы (сны)». Крайняя степень творческого кризиса улавливается в псевдониме Чан Ын Ду (1913–1972) 1 何步 — «Куда шагать?» или «Куда идти?». Псевдоним поэтессы Но Чхон Мён (1912–1957) 2 : Ки Сон 基善 означает «Изначально добрая». Но другой ее псевдоним, который являлся транскрип- цией имени Veronica 베로니카 , стал первым случаем отказа от иероглифики и обращения к иностранному имени для создания псевдонима. Необычно звучали псевдонимы, связанные с животным миром. У поэта Пак Ён Чхоля (1904–1938) 3 : Ёнъа 龍 兒 — «Сын дракона»; Хон Са Ёна (1900– 1947) 4 : Ночак 露雀 — «Вылупившийся воробей» или «Утренний воробей». 1 한국시조사전. 서울: 을지출판공사 . 1985 (Большой словарь корейских «сиджо». Сеул, 1985). С. 757. 2 Там же. С. 254. 3 Там же. С. 314. 4 朝國文學大辭典. 서울 : 文元阁 . 1973 (Большой словарь корейской литературы. Сеул, Мун Вон Гак, 1973). С. 673.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=