XXXI Международный конгресс ИИСАА. 23–25 июня 2021 г. Т. 2

Россия и Восток. К 100-летию политических и культурных связей новейшего времени. Т. 2 185 Литература стран Азии и Африки турных произведениях появляется больше женских персонажей и описываются проблемы, связанные с женской судьбой. Показательно, что образ Золушки использует в своем романе представительница пограничной китайско-амери- канской литературы. В Китае Есянь не так известна и популярна, как Золушка в Европе и Америке. История не получила дальнейшего развития в Китае, хотя появилась на восемь веков раньше, чем в Европе. Причина в разнице наци- ональных духовных и культурных ценностей, философских представлений. А. Йен-ма создала европеизированный образ современной китайской Золушки. Рассказ о Есянь Дуань Чэнши наиболее чeтко иллюстрирует доми- нантные черты китайской национальной психологии и отличия восточного образа мышления от западного. История новой китайской Золушки А. Йен-ма отмечена влиянием западноевропейской традиции, и отражает разницу сознания не только в пространстве (Восток — Запад), но и во времени (Про- шлое — Настоящее). Волкова К. Б. (ИСАА МГУ, Москва) «Ускоренное развитие» тайской и русской литератур (опыт типологической параллели на материале драматургии) Термин «ускоренное развитие» применительно к истории литературы пред- ложил Г. Д. Гачев 1 , характеризуя так определенные этапы развития болгарской литературы. Ученый считал, что словесности всех народов, по какой-либо причине отставшие от романских и германских литератур, «ускоряются» и, ориентируясь на логику развития западноевропейского искусства, после- довательно проходят все этапы, характерные для мирового литературного процесса. Однако современная исследовательница А. Г. Шешкен 2 убедительно корректирует точку зрения Г. Д. Гачева. Некорректно было бы утверждать, считает А. Г. Шешкен, что развитие литературы «даже в условиях радикаль- ного ускорения должны воспроизвести, пусть и в сжатом виде», необходимые стадии мирового литературного процесса. Несмотря на то, что непосредственных контактных связей между тайской и русской литературами почти не было, тем более интересными оказываются наблюдаемые параллели типологические. Они обусловлены, прежде всего, тем, что обе литературы прошли путь «ускоренного развития», хотя и с вре- менной дистанцией почти в двести лет. Русская литература вступила на этот 1 Гачев Г. Д. Ускоренное развитие литературы. М., 1964. 312 с. 2 Шешкен А. Г. Македонская литература XX века. Генезис. Этапы развития. Наци- ональное своеобразие. М., 2007. 249 с.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=