XXXI Международный конгресс ИИСАА. 23–25 июня 2021 г. Т. 2

Россия и Восток. К 100-летию политических и культурных связей новейшего времени. Т. 2 215 Литература стран Азии и Африки Социально-политические условия жизни в современном Йемене ста- новятся причиной жизненного краха трех главных героев — двух мужчин и женщины — в романе Бушры ал-Мактари «Куда глаза глядят» (Халфа-ш- шамс, 2012), стиль которого отличается глубоким психологизмом. Особый психологизм присущ и роману Ханан ал-Вади‘и «Электронные печали» (Ахзан иликтруниййа, 2013), посвященному проблеме выражения человеческих чувств в информационную эпоху, когда реальный и виртуальный миры оказываются тесно переплетенными. Характерная для йеменской литературы история трагической любви, разворачивающаяся в условиях культурной архаики йеменского общества, составила сюжет первого романы НадыШа‘лян «Испепеленная» (Рамад унса, 2010). Во втором романе писательницы, «Колодец Зейнаб» (Биʼр Зайнаб, 2015), тема социальной архаики и женского бесправия сочетается с темой общего разочарования результатами йеменской революции 2011 года. Трудной женской судьбе посвящен роман Наджат Бахаким «История Джу- хейны» (Ривайат Джухайна, 2013), который, как и романы Азизы Абдаллах, можно назвать «мыльной оперой»; основная идея романа заключается в вос- певании силы личности женщины, ее самостоятельности и независимости. Таким образом, женское романное творчество в Йемене, которое является новым для национальной литературы явлением, демонстрирует очень широ- кий спектр авторских подходов, стилей и затрагиваемых авторами тем, что свидетельствует о «наложении» разных стадиальных этапов развития литера- туры, характерном для так называемых «догоняющих» (или «заимствующих») литератур 1 . Тойгильдина Е. С. (ВФ СПбГУ, Санкт-Петербург) Особенности перевода на кхмерский язык повести А. С. Пушкина «Выстрел» Произведения А. С. Пушкина переведены на множество языков, и кхмер- ский не стал исключением. В 1990 г. издательством «Радуга» был издан сборник «А. С. Пушкин, Сборник избранных рассказов», в который вошло несколько произведений А. С. Пушкина, переведенных на кхмерский, такие как повести «Выстрел», «Метель», «Станционный смотритель» и «Пиковая дама». Кроме того, в нем приведена достаточно подробная биографическая справка, в которой высоко оценивается вклад поэта в русскую литературу. 1 Об этом см.: Суворов М. Н. Художественная проза Йемена (к проблеме ускорен- ного развития литератур стран Аравии). Автореферат дисс. ... доктора филол. наук. СПб, 2011.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=