XXXI Международный конгресс ИИСАА. 23–25 июня 2021 г. Т. 2

216 XXXI Международный Конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки Секция XVI Проанализировав перевод повести «Выстрел», мы выявили некоторые его особенности. С формальной стороны перевод произведения в точности совпадает с оригиналом: он также начинается двумя эпиграфами и состоит из двух частей; все предложения, реплики героев, авторские вставки А. С. Пушкина сохранены. Необходимо отметить, что переводчик в первую очередь стремился передать смысл произведения, и поэтому использовал синтаксические и грамматические конструкции кхмерского языка, а не копировал русские. Особое внимание необходимо уделить безэквивалентной лексике. В соот- ветствии с определением, безэквивалентная лексика представляет собой лек- сические единицы языка, которые не имеют соответствующего эквивалентна среди лексических единиц другого языка 1 . Переводчик повести искусно использовал разные подходы для ее передачи. Он адаптировал текст, сделав его понятным для кхмерского читателя. К тому же, переводчик использовал прием локализации при переводе некоторых лексических единиц повести. Под термином локализация обычно подразумевают перевод и культурную адаптацию текста к особенностям определенной страны, региона, группе людей. В некоторых случаях локализация действительно необходима, т.к. при дословном переводе передать значение лексических единиц исходного языка не удастся 2 . Кроме того, переводчик использовал характерную для кхмерского языка систему местоимений, с помощью которой он показал взаимоотноше- ния героев. Переводной текст он снабдил комментариями, которые также облегчают понимание текста. Улангина А. О. (ВФ СПбГУ, Санкт-Петербург) Исследование иммигрантского опыта в романе Изз ад-Дина Фишира «Объятия у Бруклинского моста» История арабской диаспоры в США насчитывает уже больше ста лет: начи- ная с конца XIX в., продолжающиеся конфликты на Ближнем Востоке и неста- бильное экономическое положение вынуждают людей искать временное или постоянное убежище за пределами региона, в том числе в Америке. Актуальная для всех иммигрантов тема национальной самоидентификации и адаптации в чужой культуре стала одной из ключевых для арабских писателей, которые отразили соответствующий опыт в своих произведениях, написанных как на 1 Бархударов Л. С. Язык и перевод, М.: Международные отношения, 1975. С. 96–106. 2 Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=