Азия и Африка в меняющемся мире. XXVIII Международная научная конференция 22-24 апреля 2015 г. - page 414

появление романов «Шаманская легенда» (2010)
1
и «Шугдэн» (2012)
2
. В 2014 г.
вышел в свет роман Г. Аюурзаны «Белый, чёрный, красный»
3
. На этот раз
автор обращается к анализу философских и психологических аспектов твор-
чества. Его герой — преуспевающий художник — пытается постичь природу
вдохновения.
Писчурникова Е. П. (ВФ СПбГУ, Санкт-Петербург)
Афганский перевод персидской поэмы Мохаммада Акрама
Ганимата «Волшебство любви» (
Nayrang-i ‘ishk
)
Перевод на язык пашто персидской поэмы-
маснави
Мохаммада Акрама
Ганимата «Волшебство любви» (
Nayrang-i ‘ishk
) был создан его современни-
ком, афганским поэтом-классиком рубежа XVII–XVIII вв. ‘Абд ал-Хамидом
Момандом. Поэма «Волшебство любви» известна также под названием «Азиз
и Шахид» по именам ее главных героев.
Хамид Моманд продолжил традицию перевода произведений персид-
ской литературы на язык пашто, заложенную ‘Абд ал-Кадиром Хаттаком
(1653—ум. после 1714), автором популярных переводов на пашто «Гулистана»
Са‘ди и поэмы Джами «Йусуф и Зулайха». Представляет интерес тот факт, что
ХамидМоманд обратился к произведению поэта-современника, не вошедшему
в фонд персидской классики, но ставшему достаточно популярным среди
персоязычных произведений, созданных в индийском Пенджабе. Возможно,
что обращение Хамида к поэме «Волшебство любви» связано с близостью
его творческой манеры поэтам «индийского стиля», для которого характерна
особая изысканность и усложненность.
Поэма повествует о любви ‘Азиза и Шахида, которую можно трактовать
в мистическом ключе. В переводе Хамида отсутствует ряд начальных глав,
в частности глава «Восхваление шаха Аурангзеба Аламгира». В некоторых
своих газелях Хамид выступает с хулой на этого правителя, поэтому пропуск
данной главы может быть связан с негативным отношением переводчика
к данной исторической фигуре.
Анализируя афганский перевод поэмы Ганимата, можно утверждать, что не
выходя за рамки персидского оригинала, Хамид создает высокохудожественный
текст, насыщенный исконно афганской лексикой, выражениями и изысканными
литературными тропами. Афганские исследователи отмечают, что в некоторых
случаях афганский перевод поэмы оказывается сильнее персидского оригинала.
1
Аюурзана Г.
Б
ɵɵ
гийн домог. УБ., 2010.
2
Аюрузана Г.
Шүгдэн. УБ., 2012.
3
Аюрузана Г.
Цагаан, хар, улаан. УБ., 2014.
Секция XIV
412
1...,404,405,406,407,408,409,410,411,412,413 415,416,417,418,419,420,421,422,423,424,...562
Powered by FlippingBook