Локальное наследие и глобальная перспектива. 24-29 апреля 2014 г. - page 374

Секция XVI
372
Слово «парламент» (бирм. термин
hlut-taw
) в бирманско-английском словаре
переводится как «совет министров во времена бирманских королей». «Член
парламента» (бирм. термин
amat
) переводится как «высокопоставленный
чиновник при королевском дворе». Естественно, что подавляющее количество
бирманцев видят в парламенте, выборы в который прошли недавно, орган,
обслуживающий правителя, а не стоящий на страже прав народа.
Термин «президент (государства)» в бирманском толковом словаре объ-
ясняется как «король, вознесенный к власти по желанию многих людей».
Поскольку в бирманской истории короли, как правило, приходили к власти не
по наследству, а в результате переворотов либо иных обстоятельств, в пред-
ставлении бирманцев большой разницы между королем и президентом нет.
Бирманский язык не различает такие понятия, как «революция» и «сопро-
тивление, восстание», для обоих понятий существует лишь один термин
taw-hlan-yei
.
Своего термина для понятия «демократия» в бирманском языке нет, исполь-
зуется английское заимствование
dimokresi
.
Понятия «демократия» и «права человека» не имеют однозначного толкова-
ния в мировом политическом дискурсе и зачастую используются как синони-
мичные. По некоторым наблюдениям, в оппозиционных политических кругах
Мьянмы наиболее распространенным является термин
lu-akhwin-aye-dama
,
который теоретически означает «борец за права человека», но в действитель-
ности совмещает в себе оба названных понятия.
1...,364,365,366,367,368,369,370,371,372,373 375,376,377,378,379,380,381,382,383,384,...436
Powered by FlippingBook