Локальное наследие и глобальная перспектива. 24-29 апреля 2014 г. - page 242

Секция XI
240
взаимном ритуальном поношении (т. н. шуточное родство, или подшучивание).
Еще один вид отношений между джаму — эквивалентность. Если два (иногда
три и больше) джаму тождественны (например, Дамба = Сиссоко; Кейта =
Конате = Кулибали = Камара), то брачные предпочтения и «братские» связи
у них одни и те же. Именно эквивалентность обеспечивают трансэтничность
института джаму и приводит к смене имени при миграциях.
Впервые общности по джаму выявлены конце XVIII в., однако специальные
исследования этого феномена относятся к концу XIX (А.Тотэн) и началу XX
(М. Деляфосс, Ш. Монтей) веков, в частности, было установлено, что джаму
маркируют этническую и кастовую принадлежность носителей, а общности
по джаму выступают важным звеном брачно-семейных отношений. В сере-
дине XX в. появилась трактовка джаму как родовых (клановых) институтов
(П. Дельмон, Д. А. Ольдерогге), подвергнутая сомнению В. Р. Арсеньевым
в конце XX в., который рассматривал джаму как системообразующий ком-
понент традиционной социальной организации народов Западного Судана
(прежде всего, мандеязычных). В последнее десятилетие разрабатывается
концепция об общностях по джаму как социально-сетевой структуре, внешне
похожей на фиктивно-родственную организацию. Такие сетевые структуры
способствовали появлению единых социально-коммуникативных пространств,
сопоставимых с локальными цивилизациями и ставших главной предпосылкой
политической интеграции.
Интерпретация феномена общностей по джаму представляет значительный
интерес для понимания механизмов этносоциальной и политической инте-
грации в Западной Африке в историческом аспекте, а также для правильной
оценки современных общественных отношений.
В. Я. Порхомовский (Институт языкознания РАН, Москва),
Philippe A. Cassuto (Université de Provence, Aix-en-Provence, France)
Версии Ветхого Завета на языке хауса в типологическом
освещении
 1
Доклад посвящен анализу семантических и прагматических аспектов
перевода масоретского текста Ветхого Завета на язык хауса на материале
двух различных версий, вышедших в свет в 30-х и 70-х годах прошлого века,
и является продолжением серии работ настоящих авторов по проблемам фор-
мирования канонического текста в младописьменном языке. Поскольку текст
Biblia Hebraica
складывался на протяжении длительного времени и отражает
1
Работа подготовлена в рамках проекта «Канонические и эталонные тексты
в культурно-языковой динамике» по Программе фундаментальных исследований ОИФН
РАН «Язык и литература в контексте культурной динамики», 2012–2014.
1...,232,233,234,235,236,237,238,239,240,241 243,244,245,246,247,248,249,250,251,252,...436
Powered by FlippingBook