Локальное наследие и глобальная перспектива. 24-29 апреля 2014 г. - page 260

Секция XI
258
дений и организаций, тысячи людей из разных регионов СССР. Не остался
в стороне от общих веяний и ярославский край. Ярославский государственный
институт им. К. Д. Ушинского, Ярославский моторный завод, Ярославский
судостроительный завод, Ярославская государственная медицинская академия,
Ярославский государственный университет им. П. Г. Демидова и др. органи-
зации области активно участвовали в становлении и развитии ярославского
региона с африканским континентом.
География взаимоотношений насчитывает 17 стран. Среди них: Ангола,
Гана, Гвинея, Гвинея-Бисау, Кения, Конго, Ливия, Мали, Нигер, Нигерия,
Сомали, Танзания, ЦАР, Чад, Эфиопия. Многие уже поделились своими вос-
поминаниями о своем пребывании в Африке, но многих уже нет в живых,
отчего имеющиеся воспоминания становятся еще более ценными.
И. А. Шапошников (ВФ СПбГУ)
Эфиопская христианская версия романа об Александре:
сюжет, структура, жанровое своеобразие
Интерес к жизни Александра Македонского, возникший в Александрии
после его смерти и достигший кульминационного пункта в III в. н. э., дал новый
толчок дальнейшим расширениям, обработкам и переделкам позднеэллинского
романа псевдо-Каллисфена.
Переводы на латынь, армянский, грузинский и сирийский языки были
сделаны в IV–VI вв. Благодаря сирийскому переводу появились варианты
«Истории Александра Великого» на арабском и монгольском языках.
В данном исследовании была рассмотрена эфиопская версия «Истории
Александра Великого». Этот вариант был назван его издателем Э. Уоллисом
Баджем (Е. A. Wallis Budge) «А Christian Romance of Alexander the Great».
Нам удалось установить, что роман сложился под арабским влиянием. Это
доказывается наличием в романе сюжетов, схожих с двумя сюжетами Корана:
сюжетом о том, как Александр покорил народы Гог иМагог, и сюжетом о городе,
который Господь покарал за то, что его жители придавались танцам и музыке.
Скорее всего, текст романа был переведен на язык геэз после XIV в. эфиопом,
который долго жил в Святой Земле и ознакомился с арабским языком и его
литературными памятниками.
Это также доказывается тем, что в эфиопском варианте романа присут-
ствуют калькированные с арабского языка конструкции. Помимо этого в тексте
романа встречаются арабские слова, написанные эфиопским шрифтом, явно
указывающие на то, что источник, при помощи которого создавалась эфиопская
версия романа, был на арабском языке.
Важнейшая особенность эфиопской версии — это высокая степень «хри-
стианизации» или, по крайней мере, приверженности Единому Господу,
1...,250,251,252,253,254,255,256,257,258,259 261,262,263,264,265,266,267,268,269,270,...436
Powered by FlippingBook